-
1 принимать меры безопасности
Military: take security measuresУниверсальный русско-английский словарь > принимать меры безопасности
-
2 принимать меры безопасности
vlaw. Sicherheitsmaßnahmen ergreifen, Sicherheitsmaßnahmen treffenУниверсальный русско-немецкий словарь > принимать меры безопасности
-
3 принимать меры безопасности
Юридический русско-английский словарь > принимать меры безопасности
-
4 принимать меры безопасности
Русско-английский юридический словарь > принимать меры безопасности
-
5 принимать меры по обеспечению безопасности
Diplomatic term: take security measuresУниверсальный русско-английский словарь > принимать меры по обеспечению безопасности
-
6 принимать
гл.(в члены организации и т.п.) to admit (to); ( руководство) to take over; (должность, ответственность и т.п.) to assume; ( посетителей) to receive; ( на работу) to employ; engage; hire; (решение и т.п.) to adopt; carry; passпринимать в адвокатуру, принимать в в коллегию адвокатов — to admit (call) to the Bar
- принимать в члены ООНпринимать верительные и отзывные грамоты — to receive ( smb's) credentials and letters of recall
- принимать дело к производству
- принимать доказательства
- принимать законодательство
- принимать меры безопасности
- принимать на себя обязательство
- принимать на себя ответственность
- принимать наследство
- принимать отставку
- принимать предложение
- принимать принцип
- принимать резолюцию
- принимать условия -
7 принимать
гл.(в члены организации и т.п.) to admit (to);( руководство) to take over;(должность, ответственность и т.п.) to assume;( посетителей) to receive;( на работу) to employ;engage;hire;(решение и т.п.) to adopt;carry;pass- принимать во внимание
- принимать доказательства
- принимать законодательство
- принимать меры безопасности
- принимать наследство
- принимать предложение
- принимать условияпринимать на себя обязательство — to assume (take upon oneself, undertake) a commitment (an obligation); bind (commit, pledge) oneself (to + inf); enter into a commitment (into an engagement); incur (contract) a liability; undertake (to + inf)
принимать на себя ответственность — (за) to take charge (of)
-
8 принципы комплексной безопасности
принципы комплексной безопасности
-
[Директива 98/37/ЕЭС по машинному оборудованию]Параллельные тексты EN-RU
1.2.2. Principles of safety integration
(a) Machinery must be so constructed that it is fitted for its function, and can be adjusted and maintained without putting persons at risk when these operations are carried out under the conditions foreseen by the manufacturer.
The aim of measures taken must be to eliminate any risk of accident throughout the foreseeable lifetime of the machinery, including the phases of assembly and dismantling, even where risks of accident arise from foreseeable abnormal situations.
(b) In selecting the most appropriate methods, the manufacturer must apply the following principles, in the order given:
— eliminate or reduce risks as far as possible (inherently safe machinery design and construction),
— take the necessary protection measures in relation to risks that cannot be eliminated,
— inform users of the residual risks due to any shortcomings of the protection measures adopted, indicate whether any particular training is required and specify any need to provide personal protection equipment.
(c) When designing and constructing machinery, and when drafting the instructions, the manufacturer must envisage not only the normal use of the machinery but also uses which could reasonably be expected.
The machinery must be designed to prevent abnormal use if such use would engender a risk.In other cases the instructions must draw the user’s attention to ways — which experience has shown might occur — in which the machinery should not be used.
(d) Under the intended conditions of use, the discomfort, fatigue and psychological stress faced by the operator must be reduced to the minimum possible taking ergonomic principles into account.
(e) When designing and constructing machinery, the manufacturer must take account of the constraints to which the operator is subject as a result of the necessary or foreseeable use of personal protection equipment (such as footwear, gloves, etc.).
(f) Machinery must be supplied with all the essential special equipment and accessories to enable it to be adjusted, maintained and used without risk.
[DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]
1.1.2. Принципы комплексной безопасности.
(a) Машинное оборудование должно конструироваться так, чтобы оно выполняло заранее предусмотренные функции, и чтобы была возможность производить их наладку и техническое обслуживание, не подвергая персонал риску во время осуществления этих операций в условиях, предусмотренных изготовителем.
Целью принимаемых мер является устранение любого риска несчастного случая в течение прогнозируемого периода срока службы машинного оборудования, включая фазы сборки и демонтажа, а также когда несчастный случай может произойти вследствие возникновения чрезвычайных обстоятельств, которые невозможно было предвидеть заранее.
(b) Выбирая наиболее подходящие меры, изготовитель должен применять следующие принципы в указанном порядке:
- по возможности устранить или сократить риски (сделать изначально безопасными как конструкцию, так и собранное машинное оборудование);
- принять все необходимые меры защиты против рисков, которые не могут быть устранены;
- информировать пользователей о возможных остаточных рисках, которые могут иметь место из-за недостаточности принятых мер защиты, с описанием всей необходимой специальной подготовки персонала и всех средств личной защиты, которыми его необходимо снабдить.
(c) При конструировании и производстве машинного оборудования, а также при составлении инструкций изготовитель должен предусмотреть не только обычное использование машинного оборудования, но и потенциальное его использование.
Машинное оборудование должно быть сконструировано таким образом, чтобы предотвратить ненадлежащее его использование, если оно повлечет за собой возникновение риска. В прочих случаях инструкции должны обратить внимание пользователя на то, каким образом машинное оборудование не следует использовать (на основании уже имеющегося опыта).
(d) При надлежащих условиях использования необходимо сократить до минимума всевозможные неудобства, чувство усталости и психологического стресса, которые испытывает оператор, принимая при этом в расчет принципы эргономики.
(e) При конструировании и производстве машинного оборудования изготовитель обязан принимать во внимание скованность и ограниченность движений оператора, которые являются следствием необходимых или предусмотренных средств личной защиты (таких как специальная обувь, перчатки и т.п.).
(f) Машинное оборудование должно быть снабжено всем основным специальным оборудованием, необходимым для пуска, текущего обслуживания и безопасного использования.
[Официальный перевод]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > принципы комплексной безопасности
-
9 guard
1. IIIguard smb. guard prisoners караулить заключенных; guard sheep (cattle, horses, etc.) сторожить /стеречь/ овец и т.д.; guard children охранять или оберегать детей; guard smth. guard a door (the gates, the place, etc.) охранять дверь и т. д.; стоять на часах у двери и т. д.; guard a road (the frontier, a mountain pass, a camp, etc.) охранять /защищать/ дорогу и т. д.; guard smb.'s life (smb.'s property, etc.) охранять / оберегать/ чью-л. жизнь и т. д.; guard one's reputation беречь свой репутацию || guard one's tongue не говорить лишнего; guard one's temper сохранять спокойствие, не раздражаться, держать себя в руках2. IVguard smb., smth. in some manner guard a road (a bridge, a house, prisoners, etc.) closely неусыпно /постоянно/ охранять дорогу и т. д.; guard a document carefully аккуратно хранить документ; guard smb., smth. at some time guard the child (the painting, the gold, etc.) day and night охранять ребенка круглые сутки и т. д.3. XIbe guarded from smb., smth. in some manner the house (the place, the bank, etc.) is strongly guarded from thieves (from attack, etc.) дом и т. д. усиленно охраняется от воров и т. д.; plants must be carefully guarded from frost and snow растения надо тщательно оберегать от мороза и снега4. XVIguard against smth., smb. guard against infection (against fire, against pickpockets, etc.) принимать меры предосторожности против /остерегаться/ инфекции и т. д., they tried to guard against a spread of the disease они пытались бороться против распространения болезни; guard against bad habits (against errors, against mistakes, etc.) остерегаться / стараться уберечься от/ дурных привычек и т. д.; guard against misunderstanding (against suspicion, etc.) позаботиться о том, чтобы не возникли недоразумения и т. д.; guard against danger принимать меры безопасности; you must guard against risk вы не должны /нельзя/ рисковать /идти на риск/; guard against temptation не поддаваться соблазну5. XVIIguard against doing smth. guard against spreading infection (against passing on disease to other people, etc.) принимать меры против распространения инфекции и т. д.; guard against losing one's temper стараться не выходить из себя /держать себя в руках/6. XXI1guard smb., smth. from /against/ smth., smb. guard smb. from danger (from accidents, from evil influence, etc.) оберегать кого-л. от опасности и т. д.; guard yourself against temptations не поддавайся соблазну; guard flowers (children, plants, etc.) against wind and rain (against frost and heat, etc.) защищать цветы и т. д. от ветра и дождя и т. д.; guard one's eyes against blazing light беречь /защищать/ глаза от яркого света; guard the roses against frost and snow уберечь розы от снега и мороза; the dog guards the house against strangers собака сторожит дом и не впускает посторонних; guard smth. with smth. guard the secret with your life берегите эту тайну пуще жизни -
10 take security measures
1) Военный термин: принимать меры безопасности2) Дипломатический термин: принимать меры по обеспечению безопасностиУниверсальный англо-русский словарь > take security measures
-
11 принять
гл.(в члены организации и т.п.) to admit (to);( руководство) to take over;(должность, ответственность и т.п.) to assume;( посетителей) to receive;( на работу) to employ;engage;hire;(решение и т.п.) to adopt;carry;pass- принимать во внимание
- принимать доказательства
- принимать законодательство
- принимать меры безопасности
- принимать наследство
- принимать предложение
- принимать условияпринимать на себя обязательство — to assume (take upon oneself, undertake) a commitment (an obligation); bind (commit, pledge) oneself (to + inf); enter into a commitment (into an engagement); incur (contract) a liability; undertake (to + inf)
принимать на себя ответственность — (за) to take charge (of)
-
12 Sicherheitsmaßnahmen ergreifen
сущ.Универсальный немецко-русский словарь > Sicherheitsmaßnahmen ergreifen
-
13 Sicherheitsmaßnahmen treffen
сущ.Универсальный немецко-русский словарь > Sicherheitsmaßnahmen treffen
-
14 make arrangements
принимать меры; делать приготовления -
15 transitional arrangements
make arrangements — принимать меры; делать приготовления
-
16 safety measures
English-Russian big polytechnic dictionary > safety measures
-
17 safety measures
The English-Russian dictionary general scientific > safety measures
-
18 take security measures
Англо-русский дипломатический словарь > take security measures
-
19 to take security measures
English-russian dctionary of diplomacy > to take security measures
-
20 мера
IIсм. принимать меры* * *Мера -- measure; step (шаг); care, precaution, provision, safeguard (предосторожности)The number of pits can be used as a measure of damage.—ни в коей мере неРусско-английский научно-технический словарь переводчика > мера
См. также в других словарях:
Безопасности знаки — (a. safety signs; н. Sicherheitszeichen; ф. signes de securite; и. senales de seguridad) условное обозначение в графич. форме сообщений по технике безопасности. Предназначены для привлечения внимания работающих к непосредств. опасности,… … Геологическая энциклопедия
МЕРЫ ПОЖАРНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ СТРОИТЕЛЬСТВЕ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЗДАНИЙ И СООРУЖЕНИЙ — 4. МЕРЫ ПОЖАРНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ СТРОИТЕЛЬСТВЕ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЗДАНИЙ И СООРУЖЕНИЙ 4.1. При строительстве высотных железобетонных сооружений (дымовых труб, башенных градирен, плотин, силосных помещений и других высотных железобетонных сооружений)… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Правила пожарной безопасности в лесах — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/21 октября 2012. Пока процесс обсужден … Википедия
Принудительные меры медицинского характера — меры государственного принуждения, как правило, являющиеся разновидностью иных мер уголовно правового характера, суть которых заключается в принудительной госпитализации, амбулаторном лечении или применении иных процедур медицинского характера к… … Википедия
Техника безопасности в шахте — Согласно Правилам безопасности в угольных шахтах ПБ 05 618 03 от 2004 г., шахта должна быть оборудована системами наблюдения, оповещения об авариях людей независимо от того, в каком месте шахты они находятся, средствами поиска застигнутых аварией … Энциклопедия ньюсмейкеров
НЕЗАКОННЫЕ АКТЫ ПРОТИВ БЕЗОПАСНОСТИ ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ — действия, угрожающие безопасности воздушных судов. Согласно Конвенции о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации (1971 г.), такие действия квалифицируются как преступления. К ним относятся незаконное и… … Юридическая энциклопедия
Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе — (ОБСЕ) Organization for Security and Co operation in Europe (OSCE) Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa Organizzazione per la Sicurezza e la Cooperazione in Europa… … Википедия
НЕЗАКОННЫЕ АКТЫ ПРОТИВ БЕЗОПАСНОСТИ ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ — действия, угрожающие безопасности воздушных судов. Согласно Конвенции о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации (1971 г.), такие действия квалифицируются как преступления. К ним относятся незаконное и… … Энциклопедический словарь экономики и права
ПБ 13-407-01: Единые правила безопасности при взрывных работах — Терминология ПБ 13 407 01: Единые правила безопасности при взрывных работах: 67. Запрещается применять машины, механизмы и ручные ударные инструменты для оформления забоя после сотрясательного взрывания. 68. Для каждого забоя, где применяется… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Комитет Государственной Безопасности — Запрос «КГБ» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Памятный знак ВЧК КГБ Комитет государственной безопасности СССР (КГБ) союзно республиканский орган государственного управления в сфере обеспечения государственной безопасности,… … Википедия
Комитет Государственной Безопасности СССР — Запрос «КГБ» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Памятный знак ВЧК КГБ Комитет государственной безопасности СССР (КГБ) союзно республиканский орган государственного управления в сфере обеспечения государственной безопасности,… … Википедия